close

雷人日語翻譯笑翻游客

  泰山紅門景區一塊掛了7年的“游人服務中心”牌子,上面日文翻譯的日語翻譯連日本人都看不懂。景區工作人員表示,盡快核實情況修改。

  雷人標牌

  掛了七年無人糾錯

  9日,一名來泰山旅游的游客反映,位於紅門游人服務中心標牌中的日語翻譯,整個短語拼寫全是錯的。

  10日英文翻譯,來到掛著“紅門游人服務 中心”牌子的建築門口。只見這塊白色的牌子上面有三種語言翻譯,分別是英語、日語和韓語,日語中把“游客服務中心”翻譯為“”。得知日語翻譯有誤時,一名 工作人員說:“我不懂日語,也不知道這標牌怎麼錯了。”一旁小販說,每天都看到這塊牌子也不知道有錯,只知道這塊標牌已經掛了很多年。

  據了解,這塊標牌是在2005年創建全國文明景區的時候掛上的,目前游人服務中心已經搬家。

  山東師範大學日語專業的張傑和朋公證友來爬山,偶然看到這塊景區標識牌,不禁啞然失笑。“這個翻譯法太腦殘了,日語裡沒這種說法。就像把‘人山人海’翻譯成‘peoplemountainpeoplesea’一個道理。”張傑說,泰安這樣的旅游城市,在牌子掛之前就應當多找專家看一下,否則很容易淪為笑柄。

  日本人

  都看不懂這翻譯

  山東農業大學外國語學院日語系老師趙娟告訴,這樣的翻譯確實讓人看了忍不住想笑。她解釋說,“游客服務中心”是一個短語,牌子上的這個翻譯是漢語直 譯,實際上是錯誤的。把“游人”直接翻譯成音譯的“日文游人”,服務中心也被拆開,其實服務中心應當翻譯在一起。“中心”也被翻譯成一個大區域範圍內的中 心點,跟現實也不符。“估計是用在線翻譯之類的軟件譯出來的。”

  趙娟說,“游人服務中心”應當譯為:“観光客”。“我曾在日本留學3年,即使是7年前掛上的牌子,也不可能有這種翻譯方法,連日本人都看不懂。”

  趙娟說,她在瞻魯台看到的日語翻譯十分地道。在上學時,大學生曾經為嶗山景區做過日語翻譯。泰山景區也應該學習這種做法,把泰山附近的日語翻譯規範一遍。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 美容加盟 的頭像
    美容加盟

    wqqff的部落格

    美容加盟 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()