英式英語與美式英語翻譯的區別

  每一門語言都是在隨著時間不斷地發展變化的,英語作為世界英文翻譯使 用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。 雖然在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,但是由於美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己 的特點,與英語有顯著不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區、不同種類英語的讀者,需要根據各自類別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式 與翻譯技巧,才會讓讀者更加容易理解,並且增加讀者的親切感。

  一、翻譯現狀:

  如今的文學作品翻譯到海外時,由於出版商為節約人力與物力,一般只采用一種英譯本,並不能根據不同國家讀者的語言習慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱 了讀者對於作品的接受度。其次,無論是文學作品,還是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現像十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和誤解。 比如在機場的標識中,同時出現了baggage和luggage 兩種不同的說法。雖然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬於一個語言體系,在翻譯過程中即使出現混用也無傷大雅。但是我認為為了讓讀者更好的理解作 品,應對美語與英語采取嚴謹的態度加以區分,才能讓譯本更貼近於讀者的文化,更利於其接受作品。

  二、英式英語與美式英語翻譯區別

  在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,具體如下:

  1、拼寫

  在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字准確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用 主義的態度。在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式 英語的差異:

  (1)英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)

  (2)英國英語中有些詞以-re結尾日文翻譯,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:釐米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)

  (3)英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而公證美國人則只用一個-l。比如:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等於:equalled(BE) equaled(AE)

  (4)英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)

  (5)英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

  (6)英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(B英文翻譯網E) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

  (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipp日文翻譯網ing(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gr英文翻譯中文ay(AE)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 美容加盟 的頭像
    美容加盟

    wqqff的部落格

    美容加盟 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()